— Жнец Темиск?
— Он самый.
Так значит, мистер Темиск был там. Он пришел заранее и был в задней части дома. Этого я не знал. Никто до сих пор не упоминал, что видел Темиска.
— В первый раз я наткнулась на него в кладовой — уж не знаю, что он там делал в потемках. Искал масло для ламп, так он сказал. А я видела масло в кухне, его принесли эти двое, так что я показала ему, где оно.
— А как насчет мисс Контагью? Когда появилась она?
Миссис Клакстон подтвердила мои подозрения.
— Она уже была там, когда я пришла. И телохранители с ней. Наверное, смотрела, нет ли каких-нибудь проблем.
— Итак, мистеру Темиску понадобилось ламповое масло? Зачем?
— Ну как же, он достал из кармана маленькую деревянную коробочку и высыпал в масло какие-то зеленые зерна или что-то вроде того, а потом хорошенько встряхнул все кувшины. Он сказал, что это благовония. Он сказал мне налить это масло в те лампы, которые должны были стоять на столах.
Это выглядело не очень красиво со стороны Жнеца Темиска.
— А потом что?
— Не знаю… Потом он вышел, и я его больше не видела. Я работала на кухне… Да, а еще мистер Темиск дал мне маленькую нефритовую булавку. Он сказал, это за то, что я так хорошо помогала.
Совсем нехорошо со стороны Темиска.
— А эти зеленые зерна — они случайно не просыпались? Или, может быть, немножко попало мимо кувшина?
Если это было то, что я подозревал, его могла разнести по дому какая-нибудь безмозглая крыса.
Миссис Клакстон задумалась.
— А знаете, если на то пошло, он действительно уронил крышку своей коробочки, когда начал сыпать свои зерна в первый кувшин. Он еще ужасно выругался — потому что это благовоние очень дорогое, так он сказал.
Да. Сомнений больше не оставалось. Мы поговорили еще немного — в основном о ее неудачной семье. Больше я не узнал ничего полезного.
— Скажите, а кто-нибудь еще видел мистера Темиска?
— Не знаю. Я вокруг больше никого не видела.
— А вы случайно не видели отца леди? Чодо Контагью?
— О нет! Но он ведь должен был быть где-то там, правда?
Темиск изумительно удачно выбрал время, если ему удалось остаться незамеченным моими пикси и крысами. Впрочем, тогда у них еще не было никаких причин его искать и никаких причин узнавать его — даже если они и видели адвоката. Парень по имени Гаррет был единственным, с кем ему не следовало встречаться. Плюс любимое и единственное дитя Чодо и несколько низших боссов — причем у последних не было причин навещать кухню.
Это начинало становиться похожим на большой и мерзкий план убийства, составленный Жнгцом Темиском и выезжавший на загривке тех замыслов, что пыталась претворить в жизнь Белинда. А это, в свою очередь, означало, что Темиск с самого начала использовал меня втемную.
Но все эти расчеты рассыпались в прах в том хаосе, что воцарился затем в Уайтфилд-холле.
У меня рождалось несколько жестких вопросов, которые я хотел бы задать этому адвокатишке, когда его поймаю.
— Благодарю вас, миссис Клакстон. Хотите, я могу сходить к вашим родным?
— Спасибо, молодой человек, но не надо. Я поговорю с ними сама. Когда-нибудь я ведь выйду отсюда!
— Надеюсь, что так. С таким настроением вы сделаете это очень скоро.
Морли не хотел уходить. Точнее, его новая подружка и слышать не хотела о том, чтобы отпускать его. Но к этому моменту начали подходить другие люди, работавшие здесь, — и будучи людьми, они были любопытны, шумны и требовательны.
— Ну как, узнал что-нибудь? — спросил я, когда мы выскользнули наружу. И добавил, оглядываясь: — А к каким чертям провалились эти двое?
Синдж и Плоскомордого нигде не было видно.
— Охранникам платит трастовый фонд. Смотри, вон Тарп.
Плоскомордый махал нам из проулка между зданиями, где имелся навес, дававший некоторую защиту от сеющегося дождика.
— Думаешь, стоит проверить, откуда берутся деньги?
— Зачем беспокоиться? Разве что у тебя есть еще что-нибудь, о чем я не знаю. Впрочем, Блок с Релвеем могут и покопаться, если захотят.
— У меня такое чувство, что они потеряли интерес к банде Зеленых Штанов — по крайней мере на данный момент… Что вы тут делаете, ребята?
— Стараемся, чтобы нас не заметили Пленти Харт и Бобо Негри, — ответил Плоскомордый.
— Кто это?
— Люди Рори, — сказал Морли. — Средний уровень. Опасны. Что им здесь могло понадобиться?
— Может быть, Миляга там, внутри, — предположил я. — Когда Покойник с ним закончил, он был в очень непрезентабельном виде.
58
— Может быть. — В голосе Тарпа, однако, звучало сомнение. — Они кого-то искали.
— Нас? Но разве Костяная Нога не постарался нас отмазать?
Тарп пожал плечами.
— Синдж, что скажешь?
— Меня не спрашивайте, я просто нюхач. Я могу помочь вам найти ответ, только пройдя обратно по следу этих людей. Если они пришли сюда за нами, это станет понятно очень скоро. Хотите, чтобы я попыталась это сделать?
— А это долго? Так, чтобы сказать наверняка?
— Десять минут, — пообещала Синдж.
— Плоскомордый, держись рядом с ней. Как только она поймет что-то определенное, направляйтесь прямиком в… куда, Синдж?
— Зернохранилище Терсайза.
— Хорошо. А там ты найдешь нас с Морли по запаху.
— Точнее, нас с Гарретом, — добавил Морли.
Они тронулись в путь. Морли спросил:
— Ты планируешь взять это дело с наскока?
— У тебя есть предложения?
— То же, что и раньше, всегда то же, что и раньше: будь готов к неприятностям.
Он имел в виду оружие — точнее, вооружение. Он приволок бы с собой осадную баллисту, если бы мог засунуть ее в карман. И использовал бы при первой возможности. И не чувствовал бы сожалений впоследствии.
— У меня есть моя трость.
Морли не выглядел потрясенным.
— Если мне понадобится что-нибудь более впечатляющее, я отниму его у кого-нибудь, — добавил я.
— Ты уже не настолько молод и быстр, как тебе кажется.
— А разве это можно о ком-нибудь сказать?
— Да, таковы условия игры. Что никак не извиняет твое глупое нежелание присматривать за собой самому.
— Ой-ой! У меня такое ощущение, что мои привычки в отношении оружия скоро займут второе место после моих привычек в области еды.
— Ну, раз уж ты сам об этом заговорил…
И так далее, и тому подобное. Тридцать минут спустя перед нами замаячило здание зернохранилища Терсайза. До недавних пор оно было Карентийским Королевским Военным Зернохранилищем, откуда многие тонны кормового зерна, муки и готовых выпечных изделий (читай: твердокаменных морских сухарей в стофунтовых бочонках) сплавлялись вниз по каналу к реке и далее в зону военных действий. Семейное предприятие Терсайзов по дешевке выкупило его у Военного министерства после того, как бойня прекратилась.
— Терсайзы ведь как-то связаны с Контагыо, так? — спросил я.
— Сводная сестра Чодо, Клорис, замужем за Мизиасом Терсайзом. Но они не делят постель с Организацией — по крайней мере, так я слышал… А это место не похоже на то, чем оно было раньше, — заметил Морли, глядя на россыпь краснокирпичных пристроек для помола и хранения зерна. Многие из них имели вид давно заброшенных.
— Ты знаешь эти места? — Сам я их совершенно не знал. — Что-то здесь совсем не видно бомжей.
Танфер буквально затоплен беженцами из больше не существующей зоны боевых действий.
— Знаю. Раньше это место было настоящей крепостью. Мельники и пекари не могли ни войти, ни выйти, если у них не было разрешения военного коменданта… Будем ждать Плоскомордого и Синдж?
Вспоминая времена, когда Гаррет, ни капли не сомневаясь, кинулся бы внутрь, я сказал:
— Да, пожалуй.
— Неужели у тебя появился вкус к осторожности? Так поздно?
— Теперь на мне лежит ответственность: Дин, Покойник, семеро котят… И подружка, которая будет гнаться за мной до самого ада, если я позволю себя убить прежде, чем навещу ее у одра болезни.